| Espléndidas previsiones | |
| Carta a la nada, nada desconocida, dime una palabra, una nieve de aguja mas alla del silencio. (Trad.del alemán) |
Brief an das Nichts unbekanntes Nichts sage mir ein Wort eine Schnee Nadel jenseits des Schweigens |
| Las previsiones hablan de nubes negras, bandadas de temporales que llegan. No me da miedo la eventualidad, o el paso en cada ciudad: hombre que viaja sin saber dónde está yendo... |
|
| Pájaros de oro grandes, surcan el cielo, chispas de fuego en los hornos. La gente vive ya sin cabeza, la especie está mutando. Y no sabemos hacia dónde vamos... |
|
| Un sello con plantas tropicales, las sombras se invierten, mágico verde, envenenado verde, la mano que escribe es solo una sombra.(Trad.del alemán) |
Eine Briefmarke mit tropischen Urpflanzen die Schatten sind umgekehrt Zauber Grün vergiftetes Grün die Hand die schreibt ist ebenso ein Schatten |
| Tú y yo nunca moriremos, parado en la sombra de la noche. (Traducido del inglés) |
You and I will never die standing in the shadow of the night. |
| En un punto altísimo, Inaccesible, |
|
| y nunca estoy en contacto con tu corazón. (Traducido del inglés) |
and I'm never in touch with your heart. |
| Las previsiones hablan de nubes negras, bandadas de temporales que llegan. No me da miedo la eventualidad, o el paso en cada ciudad: y no sabemos hacia dónde vamos. |
|
| La mano que escribe es solo una sombra. Desde la distancia, un sonido, si el hombre escucha, el ya se ha ido. (Trad.del alemán) |
Die Hand die schreibt ist ebenso ein Schatten. Aus der Ferne ein Klang wenn Mann zuhört ist er schon verschwunden. |
| (Sgalambro-F.Battiato) | |
| LA EMBOSCADA - 1996 |
