Sui giardini della preesistenza
(Sobre los jardines de la preexistencia)
 
Vuelvo a cantar el bien y los esplendores
de los siempre muy lejanos tiempos de oro,
cuando vivíamos en atención,
porque no había lugar para el sueño,
porque no había noche entonces.
 
Beatos en el dominio de la Preexistencia,
fieles al reino que estaba en los Cielos,
antes de la caída sobre la Tierra,
antes de la revuelta en el dolor.
 
Tu volabas leve
sobre los jardines de la pre-eternidad,
después te extendías
sobre los jazmines.
 
He visto los caballos en medio de la hierba,
sentados como están a menudo los perros,
y sin tregua veo oscuridad alrededor,
deseo de nuevo alegría en mi corazón,
un tiempo en alto y  lleno de alegría.  (F. Battiato)
 
CAFFE DE LA PAIX  1993
 
 
Sui giardini della preesistenza
 
Torno a cantare il bene e gli splendori
dei sempre più lontani tempi d'oro    
quando noi vivevamo in attenzione  
perché non c'era posto per il sonno   
perché non v'era notte allora.       
 
Beati nel dominio della Preesistenza
fedeli al regno che era nei Cieli       
prima della caduta sulla Terra          
prima della rivolta nel dolore.  
 
Tu volavi lieve                    
sui giardini della preeternità
poi ti allungavi                    
sopra i gelsomini.     
 
Ho visto dei cavalli in mezzo all'erba
seduti come lo sono spesso i cani     
e senza tregua vedo buio intorno      
voglio di nuovo gioia nel mio cuore 
un tempo in alto e pieno di allegria.