Medievale   (Medieval)
 
Tumbado en una hamaca,
tomando el sol,
leyendo un libro
de poesía medieval.
 
“El amor cuando me fragmento”  (Titulo del poema)
Los temporales que van, 
que me han retenido dañado,
ya no es maravilla sino desaliento.
Pero a veces me parece,
cada alegría, fatiga
y lealtad, engaño,
y cada razón me parece equivocada.
Un paquete de sedosos sueños,
corona las noches y el reposo,
un salto de tigre inquieto
me despierta al día.
Y me parece ver,
fiera desmesurada,
que buen uso  y alianza
deseo al mundo,
y por supuesto mantenerlo.
Más, que gran exceso
se vuelve para mí el placer,
en mayor locura saber,                                      
porque  yo estoy cansado, sobre todo errante.  
(Traducido del italiano medieval)  
(Sgalambro-F.Battiato)
(Texto extraído y adaptado por M. Sgalambro
de un poema del siglo XIII de Bondie Dietaiuti)
 
FLEURS  1999
 
 
Medievale
 
Sdraiato su un'amaca
a prendere il sole      
leggendo un libro     
di poesia medievale. 
 
Amor quando mi membra                      
li temporal che vanno                            
che m'han tenuto danno                          
già non é maraviglia s'io sconforto.       
Però talor mi sembra                              
ciascuna gioia affanno                            
e lealtate inganno                                   
e ciascuna ragion mi pare torto.             
Un fascio di serici sogni                         
incorona le notti e i riposi                      
un balzo di tigre inquieta                        
mi sveglia al giorno.                               
E paremi vedere                                     
fera dismisuranza                                   
chi buon'uso e leanza                             
voglia a lo mondo                                   
già mai mantenere.                                 
Più che'n gran soperchianza                   
torna per me piacere                               
e'n gran follia savere                              
per ch'io son stato lasso, in gran erranza.