Medievale (Medieval) |
Tumbado en una hamaca, tomando el sol, leyendo un libro de poesía medieval. |
“El amor cuando me fragmento” (Titulo del poema) Los temporales que van, que me han retenido dañado, ya no es maravilla sino desaliento. Pero a veces me parece, cada alegría, fatiga y lealtad, engaño, y cada razón me parece equivocada. Un paquete de sedosos sueños, corona las noches y el reposo, un salto de tigre inquieto me despierta al día. Y me parece ver, fiera desmesurada, que buen uso y alianza deseo al mundo, y por supuesto mantenerlo. Más, que gran exceso se vuelve para mí el placer, en mayor locura saber, porque yo estoy cansado, sobre todo errante. |
(Traducido del italiano medieval) (Sgalambro-F.Battiato) |
(Texto extraído y adaptado por M. Sgalambro de un poema del siglo XIII de Bondie Dietaiuti) |
FLEURS 1999 |
Medievale |
Sdraiato su un'amaca a prendere il sole leggendo un libro di poesia medievale. |
Amor quando mi membra li temporal che vanno che m'han tenuto danno già non é maraviglia s'io sconforto. Però talor mi sembra ciascuna gioia affanno e lealtate inganno e ciascuna ragion mi pare torto. Un fascio di serici sogni incorona le notti e i riposi un balzo di tigre inquieta mi sveglia al giorno. E paremi vedere fera dismisuranza chi buon'uso e leanza voglia a lo mondo già mai mantenere. Più che'n gran soperchianza torna per me piacere e'n gran follia savere per ch'io son stato lasso, in gran erranza. |