J’entends siffler le train  
(Oigo el silbido de un tren)
 
Pensé que era mejor
dejarnos sin un adiós,
yo no tenía corazón para verte,
pero oigo el silbido del tren,
pero oigo el silbido del tren,
es un silbato de tren triste en la noche,
podía imaginarte sola y abandonada  
en el andén de las despedidas,
y oigo el silbido del tren,
y oigo el silbido del tren,
es un silbato de tren triste en la noche,  
casi me quedo contigo,
casi lloro por ti,
apenas si podía contenerme,
es muy lejos donde tu vas,
es muy lejos donde tu vas,
tu jamás tendrás tiempo de regresar.
Pensé que era mejor
dejarnos sin un adiós,
pero siento que ahora que todo ha terminado,
yo oiré el silbido del tren toda mi vida.
(Traducida del francés)  (H. Jeffries-J. Plante)
 
FLEURS   1999
 
 
J’entends siffler le train
 
J'ai pensé qu'il valait mieux                          
nous quitter sans un Adieu                           
je n'aurais pas eu le coeur de te revoir          
mais j'entends siffler le train                        
mais j'entends siffler le train                        
que c'est triste un train qui siffle dans le soir
je pouvais t'imaginer toute seule abandonée
sur le quai dans la cohue des aurevoirs        
et j'entends siffler le train                             
et j'entends siffler le train                             
que c'est triste un train qui siffle dans le soir
j'ai failli courir vers toi                                 
j'ai failli crier vers toi                                   
c'est à peine si j'ai pu me retenir                   
que c'est loin où tu t'en vas                           
que c'est loin où tu t'en vas                           
auras tu jamais le temps de revenir              
J'ai pensé qu'il valait mieux                          
nous quitter sans un adieu                            
mais je sent que maintenant tout est fini      
j'entendrai siffler ce train toute ma vie.