Come away death  (Aléjate muerte)
 
Aléjate, aléjate muerte.
 
Y bajo un lúgubre ciprés déjame yacer
Vuela lejos, vuela lejos aliento
Una cruel dama me está asesinando
Mi mortaja blanca, clavada con tejo
¡Oh, prepararla!
Mi sentido de la muerte nadie lo compartía
con tanta verdad.        
 
Aléjate, aléjate muerte.
 
Ni una flor, ni una sola delicada flor
se esparza en mi oscuro féretro
Ni un solo amigo, que ningún amigo acoja
mi mísero cadáver, en dónde mis huesos serán arrojados
Mil, mil suspiros que ahorrarse
Dejadme, oh dónde
ningún triste amante pueda encontrar mi sepultura
¡para sollozar sobre ella¡
 
Aléjate, aléjate muerte. (Traducida del inglés)
(W. Shakespeare-Q. Roger)
 
UN SOFFIO AL CUORE DI NATURA ELETTRICA  2005
 
Come away death
 
Come away, come away, death
 
And in sad Cyprus let me be laid        
Fie away, fie away, breath                  
I am slain by a fair cruel maid            
My shroud of white stuck all with you
O prepare it                                         
My part of death no one so true          
Did share it             
 
Come away, come away, death 
 
Not a flower, not a flower, sweet                         
On my black coffin let there be strewn                
Not a friend, not a friend, greet                            
My poor corpse where my bones shall be thrown
A thousand thousand sighs to say                        
Lay me over                                                         
Sad true lover never find my grave                      
To weep there               
 
Come away, come away, death