Bist du bei mir (Estás conmigo) |
Ardo del deseo de verte Fuerza perenne de las cadenas De estar en medio a tanta gente La fuerza de la vida está en el dinero. Más sobre todo, la riqueza virtual, está muy por encima de la que es real. Más sobre todo, la riqueza virtual está muy por encima. |
Necesitaría espantar la adversidad como se hace con las moscas. Para quien queda inconsciente, las colinas están aún florecidas. Resuena un mambo en la càvea (Grada) y el mundo simplemente gira. Al borde de un precipicio me invitas ahora a jugar. |
Si estás conmigo voy con alegría a la muerte y al reposo, si estás conmigo con alegría. (Traducido del alemán) |
La luz deslumbra mis sentidos como en un cuadro de Monet Mientras el verano insidiaba al joven Gesualdo. Resuena un mambo en la cávea y el mundo simplemente gira, al borde de un precipicio me invitas ahora a jugar. |
Si estás conmigo voy con alegría a la muerte y al reposo, si estás conmigo con alegría. (Sgalambro-F.Battiato-F.Battiato) |
FERRO BATTUTO 2001 |
Bist du bei mir |
Ardo dal desiderio di vederti Forza perenne delle catene Di stare in mezzo a tanta gente La forza della vita è nel denaro. Ma soprattutto la ricchezza virtuale Sta più in alto di quella reale. Ma soprattutto la ricchezza virtuale sta più in alto. |
Bisognerebbe scacciare le avversità come si fa con le mosche. Per chi rimane incosciente, le colline sono ancora in fiore. Risuona un mambo nella cavea e il mondo semplicemente gira Sull'orlo di un precipizio mi inviti adesso a giocare. |
Bist du bei mir geh ich mit freuden zum sterben und zu meiner ruh bist dubei mir mit freuden |
La luce abbagliò i miei sensi come in un quadro di Monet Mentre l'estate insidiava il giovane Gesualdo. Risuona un mambo nella cavea e il mondo semplicemente gira, sull'orlo di un precipizio mi inviti adesso a giocare. |
Bist du bei mir geh ich mit freuden zum sterben und zu meiner ruh bist dubei mir mit freuden |