Conforto alla vita (Consuelo a la vida) |
En la desdicha que no te aturda el desaliento, por ti no surge el día, que tu alegría sea compensación de dolor. |
Ah, cuántas veces un maléfico viento te cogió, más el suave perfume restauro enseguida el aire. |
El nubarrón a menudo amenazó inminente, pero fue dispersado antes de que del regazo oscuro se desencadenara una horrible tormenta. |
Ah, cuánto humo se elevó que no fue llama, sé fuerte y sereno, incluso en los días del adverso destino. |
En un cañaveral, un viento seco y desganado traía al mismo tiempo confusión y pensamientos inútiles. |
Ah, cuántas veces levantando los ojos al cielo, empujadas por las corrientes he visto las nubes vagar. |
La noche enseña a esperar al día, que llega como siempre a cerrar los pasajes de la oscuridad. |
(Texto: J.G. Herder-Sgalambro) (Música: F.Battiato) |
DIECI STRATAGEMMI 2004 |
Conforto alla vita |
Nella sventura non ti colga sgomento per te non sorga il giorno che alla tua gioia sia compenso di dolore |
Ah, quante volte un malefico vento ti colse ma il soave profumo risaturò subito l'aria |
Il nembo spesso sovrastò minaccioso ma fu disperso prima che dal grembo scuro si scatenasse orribile tempesta |
Ah, quanto fumo si levò che non fu fiamma sii forte e sereno anche nei giorni dell'avverso fato |
In un canneto un vento asciutto e svogliato portava insieme confusi e inutili pensieri |
Ah, quante volte alzando gli occhi al cielo spinte dalle correnti ho visto le nuvole vagare |
La sera insegna ad attendere il giorno che arriva come sempre a chiudere i passaggi della notte. |