Le aquile non volano a stormi
(Las águilas no vuelan en bandadas)
 
Días y meses corren veloces,
la calle es oscura e incierta
y temo ofuscarme,
no prestes oídos a las mentiras,
no te dejes ahogar por los malignos,
no te alimentes de envidias y celos.
 
En silencio sufro los daños del tiempo,
las águilas no vuelan en bandadas,
vivo en la añoranza de la vía perdida,
en el incierto camino del retorno.
 
Sigo la guía de los antiguos sabios,
me confío al corazón y atravieso el mal,
a quien confiesas tus secretos?
Herido por la mañana, a la noche ofendido,
salta sobre un caballo alado
antes de que la inconstancia ofusque el esplendor.
 
En silencio sufro los daños del tiempo,
las águilas no vuelan en bandadas,
vivo en la añoranza de la vía perdida,
en el incierto camino del retorno.
 
En silencio sufro los daños del tiempo,
las águilas no vuelan en bandadas,
vivo en la añoranza de la vía perdida,
en el incierto camino del retorno.

(Traducido del Chino)
(Sobre una poesía de Ch’ü  Yüan
poeta Chino del siglo III-IV A.C.)

(Texto: F. Battiato-Sgalambro) 
(Música: Yashima Kinimori-F.Battiato)
 
DIECI STRATAGEMMI  2004
 
 
Le aquile non volano a stormi
 
Giorni e mesi corrono veloci             
la strada è oscura e incerta                
e temo di offuscarmi                         
non prestare orecchio alle menzogne
non farti soffocare dai maligni          
non ti nutrire di invidie e gelosie     
 
In silenzio soffro i danni del tempo 
le aquile non volano a stormi           
vivo è il rimpianto della via smarrita
nell'incerto cammino del ritorno    
 
Seguo la guida degli antichi saggi                
mi affido al cuore ed attraverso il male        
a chi confessi i tuoi segreti?                         
Ferito al mattino a sera offeso                      
salta su un cavallo alato                                
prima che l'incostanza offuschi lo splendore 
 
In silenzio soffro i danni del tempo   
le aquile non volano a stormi            
vivo è il rimpianto della via smarrita
nell'incerto cammino del ritorno         
 
shizukani tokino kizuni kurushimu                     
murewo kundewa tobanai taka                           
furuki oshiewo tadotte                                         
kokoronomamani konokanashimiwo norikoete.