Et maintenant  (Y ahora)
 
Y ahora qué voy a hacer
de todo este tiempo, que será de mi vida,
de toda esta gente que me es indiferente,
ahora que tú has partido. 
 
Todas estas noches,  por qué,  por quien,
y estas mañanas que vuelven para nada,
este corazón que late, por quién,  por qué,
que late demasiado fuerte, demasiado fuerte.
 
Y ahora qué voy a hacer,
mi vida se desliza hacia la nada,
tu me has dejado la tierra entera,
pero la tierra sin ti es pequeña.
 
Ustedes, mis amigos, sean amables,
ustedes saben bien que ya nada se puede hacer,
incluso París se muere de aburrimiento,
todas sus calles me están matando. 
 
Y ahora qué voy a hacer,
voy a sonreír por no llorar más,
voy a quemar las noches enteras,
por la mañana yo te odiaré.
 
Y luego una tarde, delante de mi espejo
yo veré bien el final del camino,
ninguna flor, ninguna lágrima
en el momento del adiós. 
 
Verdaderamente no tengo nada más que hacer,
verdaderamente no tengo nada más...
(Traducida del francés) (P. Delanoe-G.Becaud) 
 
FLEURS 2 - 2008
 
 
Et maintenant
 
Et maintenant que vais-je faire   
de tout ce temps que sera ma vie
de tous ces gens qui m'indiffèrent
maintenant que tu es partie. 
 
Toutes ces nuite, pour quoi pour qui
et ce matin qui revient pour rien      
ce coeur qui bat, pour qui, pour quoi
qui bat trop fort, trop fort.            
 
Et maintenant que vais-je faire 
vers quel néant glissera ma vie 
tu m'as laissé la terre entière     
mais la terre sans toi c'est petit.  
 
Vous, mes amis, soyez gentils           
vous savez bien que l'on n'y peut rien
même paris crève d'ennui                  
toutes ses rues me tuent.          
 
Et maintenant que vais-je faire     
je vais en rire pour ne plus pleurer
je vais brûler des nuits entières    
au matin je te haïrai         
 
Et puis un soir dans mon miroir
je verrai bien la fin du chemin  
pas une fleur et pas de pleurs    
au moment de l'adieu              
 
Je n'ai vraiment plus rien à faire
je n'ai vraiment plus rien........