La preda (La presa) |
Se desliza la noche entre los lugares que atraen mi mirada, mi atención. Duermo sólo pocas horas. La cafeína sacude mis antojos, estoy siempre despierto, quiero audacia. No seremos más ni tú ni yo. |
Trata de permanecer inmóvil, sin hablar, la respiración lenta, al unísono modera el corazón. Muta la furia en embriaguez, en ternura, déjate llevar, déjate llevar, despacio, hasta llegar al éxtasis conmigo. |
Volar muy alto, para agarrar la presa codiciada, sin lugares comunes ni vanas palabras. Se entrelazan hojas como vendas sagradas de sacerdotes egipcios. No seremos más ni tú ni yo. |
Trata de permanecer inmóvil, sin hablar… (Sgalambro-F.Battiato) |
GOMMALACCA - 1998 |
La preda |
E scivola la sera tra i luoghi che attirano il mio sguardo la mia attenzione. Dormo solo poche ore. La caffeina scuote le mie voglie sto sempre sveglio, ho voglia di arditezze. Non saremo più né tu né io. |
Cerca di restare immobile, non parlare lento il respiro all'unisono rallenta il cuore. Muta la furia in ebbrezza in tenerezza lasciati andaré lasciati andaré piano fino ad arrivare all'estasi con me. |
Volare così in alto da afferrare la preda ambita senza luoghi comuni né vane parole. Si intrecciano lenzuola come sacre bende di sacerdote egiziani. Non saremo più né tu né io |
Cerca di restare immobile, non parlare… |