La preda   (La presa)
 
Se desliza la noche entre los lugares que atraen mi mirada,
mi atención.
Duermo sólo pocas horas.
La cafeína sacude mis antojos, estoy siempre despierto,
quiero audacia.
No seremos más ni tú ni yo. 
 
Trata de permanecer inmóvil, sin hablar,
la respiración lenta, al unísono modera el corazón.
Muta la furia en embriaguez, en ternura,
déjate llevar,
déjate llevar,
despacio,
hasta llegar al éxtasis
conmigo. 
 
Volar muy alto, para agarrar la presa codiciada,
sin lugares comunes ni vanas palabras.
Se entrelazan hojas como vendas sagradas de sacerdotes
egipcios.
No seremos más ni tú ni yo.  
 
Trata de permanecer inmóvil, sin hablar… (Sgalambro-F.Battiato)
 
GOMMALACCA - 1998
 
 
La preda
 
E scivola la sera tra i luoghi che attirano il mio sguardo
la mia attenzione.                                                          
Dormo solo poche ore.                                                   
La caffeina scuote le mie voglie sto sempre sveglio,     
ho voglia di arditezze.                                                    
Non saremo più né tu né io.           
 
Cerca di restare immobile, non parlare       
lento il respiro all'unisono rallenta il cuore.
Muta la furia in ebbrezza in tenerezza        
lasciati andaré                                             
lasciati andaré                                             
piano                                                           
fino ad arrivare all'estasi                             
con me.                          
 
Volare così in alto da afferrare la preda ambita           
senza luoghi comuni né vane parole.                           
Si intrecciano lenzuola come sacre bende di sacerdote
egiziani.                                                                       
Non saremo più né tu né io                                
 
Cerca di restare immobile, non parlare…