Espléndidas previsiones  
   
Carta a la nada,
nada desconocida,
dime una palabra,
una nieve de aguja mas alla del silencio.
(Trad.del alemán)
Brief an das Nichts                                      
unbekanntes Nichts                                     
sage mir ein Wort                                        
eine Schnee Nadel jenseits des Schweigens
   
Las previsiones hablan de nubes negras,         
bandadas de temporales que llegan.                 
No me da miedo la eventualidad,                     
o el paso en cada ciudad:                                 
hombre que viaja sin saber dónde está yendo... 
 
   
Pájaros de oro grandes, surcan el cielo,
chispas de fuego en los hornos.
La gente vive ya sin cabeza,
la especie está mutando.
Y no sabemos hacia dónde vamos...
 
   
Un sello con plantas tropicales,
las sombras se invierten,
mágico verde, envenenado verde,
la mano que escribe es solo una sombra.
(Trad.del alemán)
Eine Briefmarke mit tropischen Urpflanzen 
die Schatten sind umgekehrt                          
Zauber Grün vergiftetes Grün                       
die Hand die schreibt ist ebenso ein Schatten 
   
Tú y yo nunca moriremos,
parado en la sombra
de la noche.
(Traducido del inglés)
You and I will never die
standing in the shadow
of the night.      
   
En un punto altísimo,
Inaccesible,  
 
   
y nunca estoy en contacto
con tu corazón. 
(Traducido del inglés)
and I'm never in touch
with your heart.       
   
Las previsiones hablan de nubes negras,
bandadas de temporales que llegan.
No me da miedo la eventualidad,
o el paso en cada ciudad:
y no sabemos hacia dónde vamos.
 
   
La mano que escribe
es solo una sombra.
Desde la distancia, un sonido,
si el hombre escucha,
el ya se ha ido.
(Trad.del alemán)
Die Hand die schreibt       
ist ebenso ein Schatten.    
Aus der Ferne ein Klang   
wenn Mann zuhört            
ist er schon verschwunden.
(Sgalambro-F.Battiato)  
   
LA EMBOSCADA - 1996