Aurora ("Tráeme la luz" en el disco español) |
Viento, tu que has pasado sobre el suburbio y has abrevado las colinas sedientas, tráeme las oscuras nubes para que pueda llenarlas de agua, con mis lágrimas. |
Barrios, hacia los que se encamina la desgracia como lobos que se encaminan en la selva, allí, donde he acompañado a los leones al agua y he visitado madrigueras de gacelas. |
Detrás de ti, oh mar, hay un paraíso para descubrir. |
Donde hay alegría sin miseria alguna, si de día pienso en conquistarlo, de noche tu me lo deniegas. |
He cedido a los deseos que el mar me ha prohibido encontrar. |
Y haré de la media luna una barca para abrazar el ardor de aquel fuego. Y haré de la media luna una barca para abrazar el ardor de aquel fuego. |
Oh tú Aurora, tráeme la luz, tú Aurora, tráeme la luz. |
La mente es algo de estupefaciente, un tesoro, que satisface el deseo, un cofre de cada posible cosa. (Texto del poeta árabe-siciliano Ibn Hamdis) |
(Música: F.Battiato-Nabil Salameh) |
APRITI SESAMO 2012 |
Aurora |
Vento, tu che sei passato sul sobborgo ed hai abbeverato le colline assetate porta a me le cupe nuvole affinché le possa riempire d’acqua, con le mie lacrime. |
Borghi, verso i quali s’incamminano le disgrazie come lupi che s’incamminano nella selva là, dove ho accompagnato i leoni all’acqua ed ho visitato tane di gazzelle. |
Dietro di te oh mare, ho un paradiso da scoprire. |
Dove c’è contentezza e miseria alcuna se di giorno penso di conquistare la sera tu me lo rinneghi. |
Ho ceduto ai desideri che il mare mi ha proibito di incontrare. |
E farò della mezzaluna un battello per abbracciare l’ardere del quel fuoco, e farò della mezzaluna un battello per abbracciare l’ardere di quel fuoco. |
Oh tu Aurora portami la luce, tu Aurora portami la luce. |
La Mente è qualcosa di stupefacente, un tesoro, che soddisfa il desiderio, uno scrigno, di ogni possibile cosa. |