Aurora  ("Tráeme la luz" en el disco español)
 
Viento, tu que has pasado sobre el suburbio
y has abrevado las colinas sedientas,
tráeme las oscuras nubes
para que pueda llenarlas de agua,
con mis lágrimas.
 
Barrios, hacia los que se encamina la desgracia
como lobos que se encaminan en la selva,
allí, donde he acompañado a los leones al agua
y he visitado madrigueras de gacelas.
 
Detrás de ti, oh mar, hay un paraíso para descubrir.
 
Donde hay alegría sin miseria alguna,
si de día pienso en conquistarlo,
de noche tu me lo deniegas.
 
He cedido a los deseos que el mar me ha prohibido encontrar.
 
Y haré de la media luna una barca
para abrazar el ardor de aquel fuego.
Y haré de la media luna una barca
para abrazar el ardor de aquel fuego.
 
Oh tú Aurora, tráeme la luz, tú Aurora, tráeme la luz.
 
La mente es algo de estupefaciente, un tesoro,
que satisface el deseo, un cofre
de cada posible cosa. 
(Texto del poeta árabe-siciliano Ibn Hamdis)
(Música: F.Battiato-Nabil Salameh)
 
APRITI SESAMO   2012
 
 
Aurora
 
Vento, tu che sei passato sul sobborgo
ed hai abbeverato le colline assetate   
porta a me le cupe nuvole                   
affinché le possa riempire d’acqua,    
con le mie lacrime.                         
 
Borghi, verso i quali s’incamminano le disgrazie
come lupi che s’incamminano nella selva           
là, dove ho accompagnato i leoni all’acqua        
ed ho visitato tane di gazzelle.                       
 
Dietro di te oh mare, ho un paradiso da scoprire.
 
Dove c’è contentezza e miseria alcuna
se di giorno penso di conquistare        
la sera tu me lo rinneghi.         
 
Ho ceduto ai desideri che il mare mi ha proibito di incontrare.
 
E farò della mezzaluna un battello         
per abbracciare l’ardere del quel fuoco,
e farò della mezzaluna un battello         
per abbracciare l’ardere di quel fuoco.    
 
Oh tu Aurora portami la luce, tu Aurora portami la luce.
 
La Mente è qualcosa di stupefacente, un tesoro,
che soddisfa il desiderio, uno scrigno,              
di ogni possibile cosa.