| Et maintenant (Y ahora) |
| Y ahora qué voy a hacer de todo este tiempo, que será de mi vida, de toda esta gente que me es indiferente, ahora que tú has partido. |
| Todas estas noches, por qué, por quien, y estas mañanas que vuelven para nada, este corazón que late, por quién, por qué, que late demasiado fuerte, demasiado fuerte. |
| Y ahora qué voy a hacer, mi vida se desliza hacia la nada, tu me has dejado la tierra entera, pero la tierra sin ti es pequeña. |
| Ustedes, mis amigos, sean amables, ustedes saben bien que ya nada se puede hacer, incluso París se muere de aburrimiento, todas sus calles me están matando. |
| Y ahora qué voy a hacer, voy a sonreír por no llorar más, voy a quemar las noches enteras, por la mañana yo te odiaré. |
| Y luego una tarde, delante de mi espejo yo veré bien el final del camino, ninguna flor, ninguna lágrima en el momento del adiós. |
| Verdaderamente no tengo nada más que hacer, verdaderamente no tengo nada más... |
| (Traducida del francés) (P. Delanoe-G.Becaud) |
| FLEURS 2 - 2008 |
| Et maintenant |
| Et maintenant que vais-je faire de tout ce temps que sera ma vie de tous ces gens qui m'indiffèrent maintenant que tu es partie. |
| Toutes ces nuite, pour quoi pour qui et ce matin qui revient pour rien ce coeur qui bat, pour qui, pour quoi qui bat trop fort, trop fort. |
| Et maintenant que vais-je faire vers quel néant glissera ma vie tu m'as laissé la terre entière mais la terre sans toi c'est petit. |
| Vous, mes amis, soyez gentils vous savez bien que l'on n'y peut rien même paris crève d'ennui toutes ses rues me tuent. |
| Et maintenant que vais-je faire je vais en rire pour ne plus pleurer je vais brûler des nuits entières au matin je te haïrai |
| Et puis un soir dans mon miroir je verrai bien la fin du chemin pas une fleur et pas de pleurs au moment de l'adieu |
| Je n'ai vraiment plus rien à faire je n'ai vraiment plus rien........ |
